==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཕོ་བྲང་ཁང་བུ་སུམ་བརྩེགས་དང་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་མཆོད་པས་རྫས་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བགྲང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གསོད་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པོ་
དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་སྒྲིལ་དུ་སྤྲེལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོའི་སེན་མོ་གཉིས་མནན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་གཞག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབས་པས་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བཅུག་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་མདོག་སེར་མོ་གདུགས་དཀར་པོ་ཐོགས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་འཛིན་གྱི་མགོ་བོར་མནན་ཅིང་ཀྵཾ་གིས་སྙིང་གར་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀླུ་མོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འདབ་མའི་མདོག་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མདོག་ལྟར་བྲིས་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་དུ་ནི་མཐའ་ཡས་ནག་པོ། ལྷོར་ནི་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོན་པོ་མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གདན་དུ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱུང་གི་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ཅིང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཀླུའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
第二品之释。
第二品之释。
“之后”是指第一品之后。“获得三界”是指三地。对此，此处的含义是具有三层楼的宫殿。 “誓言供养”是指不应超越各自轮王分类的供养物。“普贤的种子我”，是指从种子吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中产生。“计数本身”是指用期克印来杀戮，即左手的期克印之意。“二者
以手印结合”，是指做金刚结缚后，将两小指交缠，用两拇指按压两无名指的指甲，弯曲两食指少许，做成如意宝的形状，放在心间。“夜叉女和龙女”，是指修持夜叉女后，用字母啥（ཀྵཾ，śaṃ，啥）的光芒勾召并放入金台等物。夜叉女颜色黄色，手持白色伞盖，观想其如劫末之火般按压着阎罗死主的头顶，啥（ཀྵཾ，śaṃ，啥）字在心间。龙女则用字母囊（ནཾ，naṃ，囊）。“安住于大力定”，等等。 “八瓣莲花”是指为了修持下面出现的猛烈法，按照风、火、水等的顺序绘制龙的坛城，八瓣莲花的花瓣颜色按照方位八龙的颜色来绘制。 “八龙”等等。东方是无边黑色，南方是诺杰白色，西方是乔沃红色，北方是多杰嘉蓝色，火隅和真扎的交界处是莲花和莲花大莲花淡黄色。风隅是海螺守护黄色。自在处是瑞达各种颜色来观想。 “金刚空行母作为座垫”，是指那些的末尾，从冈（གཾ，gaṃ，冈）字中生出的琼鸟，用伸出的左脚按压，如劫末之火般燃烧，大力瑜伽士坐在其座垫上的龙王，是指无边等等。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two.
Explanation of Chapter Two.
"Then" refers to following Chapter One. "Obtaining the Three Realms" refers to the three realms. The meaning here is having a palace with three stories. "Samaya offering" means that one should not go beyond the offerings divided by their respective chakravartin classifications. "The seed-self of Samantabhadra" means generated from the seed Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). "Counting itself" means engaging in killing with the threatening gesture, which means the threatening gesture of the left hand. "The two
Combine with mudra" means making the vajra binding, intertwining the two little fingers, pressing the nails of the two ring fingers with the two thumbs, bending the two index fingers slightly, making the shape of a jewel, and placing it at the heart. "Yakshini and Nāginī," means that after practicing Yakshini, the golden platform and so on are summoned and placed by the rays of the letter Ṩaṃ (ཀྵཾ，śaṃ，啥). The Yakshini is yellow in color, holding a white umbrella, and meditating on her pressing the head of Yama, the Lord of Death, like the fire at the end of the kalpa, with the letter Ṩaṃ (ཀྵཾ，śaṃ，啥) marked on her heart. For Nāginī, it is with the letter Naṃ (ནཾ，naṃ，囊). "Residing in the great samādhi," and so on. "Eight-petaled lotus" means that in order to practice the fierce method that will appear below, the mandala of the nāgas is drawn in the order of wind, fire, water, etc., and the colors of the petals are drawn according to the colors of the eight nāgas of the directions. "Eight nāgas," and so on. In the east is the black Ananta, in the south is the white Dhanañjaya, in the west is the red Takshaka, in the north is the blue Balavan, and at the junction of the fire corner and the true absence is the lotus and the great lotus, pale yellow. In the wind corner is the conch-guarding yellow. In the powerful place, one should meditate on the variegated Ridglan. "Vajra Dakini made the seat," means that at the end of those, the Garuḍa born from the letter Gaṃ (གཾ，gaṃ，冈) presses down with his outstretched left leg, burning like the fire at the end of the kalpa, and the lord of the nāgas, the great yogi, sits on his seat, which means Ananta and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་ཉིད་ལག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་དག་དང་ནི་སྤེལ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ཕུ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཧཱུཾ་ཕུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་ཚོགས་འབེབས་པར་བསྒོམས་པའོ། །ངེས་པར་ཆར་འབབ་པོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་དགུག་པ་དང་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་ཞེན་པ་ལ་ཡང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་མཚོན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་གནས་པར་གསོལ་ཏེ། ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཞན་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕུར་པས་གདབ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གར་མཛད་པའོ། །ཅི་སྟེ་གླུ་དང་རོལ་མོ་ངག་འཁྱལ་བ་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་སྡིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་གར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གོང་བུ་ཆུད་ཡང་ཆུའི་ནང་དུ་འབྱིང་བ་དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་དུ་འཕྱོ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང༌། ཞལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀ

【汉语翻译】
那些就想在手上，念诵吽字等和普字结合的咒语。所谓“念诵普字咒语”，是指在念珠咒语的末尾念诵“吽普吽帕特”。所谓“善加观想”，是指观想在天空的表面，被愤怒的光芒所迷惑的龙族降下水流。一定会下雨的。所谓“区分佛陀”，是指成为佛陀之因的道路的真如。其余部分很容易理解。其他意义上的差别应从上师的口诀中了解。所谓“清净之地”，是指最初的圣地等。所谓“金刚链”等，是为了以猛烈的方式成就，而展示了勾召和束缚等行为。所谓“四空行母”，是指高丽等那些空行母。她们如此宣示：即使执着于观修和念诵，也不能以眼睛来象征，那时要用一切供品供养约六个月，祈请安住。又过了六个月，用铁钩勾召心间等，然后在另一个月里，用猛烈的橛来钉住。所谓“佛陀舞者”，是指诸佛所作的舞蹈。如果说，歌舞和胡言乱语的言谈相似，难道不会因为罪恶而堕入恶道吗？因此说了“佛陀舞者金刚，贪欲者之菩提成就”等，所谓佛陀舞之金刚，是指手印和行为等。所谓“贪欲者”，是指执着于对境的那些人，即具有贪欲的人。所谓“菩提成就”，是指佛陀本身。手和脚以及观看方式等，以手印等来成就福德智慧等，就像铁等的团块即使很小也会沉入水中，但如果做成容器，即使很大也会漂浮在上面一样。同样，金刚舞等是由于是造作的手和脚以及脸，所以应具有一面二臂二足。所谓“金刚者”，是指拥有金刚者，即金刚持，也就是嘿汝嘎金刚。对此，右...

【英语翻译】
Those are to be thought of in the hands, and the mantra of the letter 'phu' is to be recited with the addition of 'hum' etc. That is, at the end of the rosary mantra, 'hum phu hum phat' is recited. 'Meditate thoroughly' means to meditate that the nagas, who are confused by the light of wrath on the surface of the sky, are pouring down a mass of water. Surely it will rain. 'Distinguish the Buddhas' means the suchness of the path that is the cause of Buddhahood. The rest is easy to understand. Other differences in meaning should be understood from the guru's instructions. 'Pure place' means the first holy place, etc. 'Vajra Chain' etc. shows the actions of summoning and binding etc. for the sake of accomplishing with violence. 'Four Dakinis' means those Dakinis such as Gauri. They declare thus: even if one is attached to meditation and recitation, it cannot be symbolized by the eyes. At that time, one should offer all offerings for about six months and pray to abide. After another six months, one should hook the heart with an iron hook, etc., and then in another month, one should pierce it with a violent stake. 'Buddha Dancer' means the dance performed by the Buddhas. If it is said that song and music are similar to idle talk, will one not fall into the lower realms due to sin? Therefore, it is said, 'The vajra of the Buddha dancer, the enlightenment of the greedy one is accomplished,' etc. The vajra of the Buddha dance means the mudras and actions, etc. 'Greedy one' means those who are attached to objects, that is, those who have attachment to desire. 'Accomplishment of enlightenment' means the Buddha himself. Hands and feet and ways of looking, etc., accomplish merit, wisdom, etc. with mudras, etc., just as a lump of iron, etc., even if it is small, will sink in water, but if it is made into a vessel, even if it is large, it will float on top. Similarly, Vajra dance etc. is because it is a fabricated hand and foot and face, so it should have one face, two arms and two legs. 'Vajra Holder' means the one who has the vajra, that is, Vajradhara, that is, Heruka Vajra. To that, the right...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐོད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྲྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྟག་པའི་གཡས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་མའི་གཡས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །པདྨ་གར་གྱི་
དབང་ཕྱུག་གཡས་སུ་ནི་པདྨའོ། །རྟ་མཆོག་གི་གཡས་སུ་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །ཞབས་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཕྱག་ན་ཉི་མ་ཅན་དང་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་མོས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བརྗོད་པ་དང་དང་ཡིད་དེ། ལུས་ནི་ཧའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཨུའོ། །ཡིད་ནི་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བའོ། །བདག་གི་སྟོབས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པོ་མེད་པས་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་ཡིད་དེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གར་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
聚集头盖骨的是金刚。左手的头盖骨聚集的是头盖骨和卡杖嘎。同样地显示，恒常的右边是轮。太阳的右边是珍宝。莲花舞自在的右边是莲花。马王的右边是宝剑。左边是卡杖嘎和头盖骨。脚是半跏趺坐的舞姿。手等如何聚集一样，明妃等的坛城众也应聚集，高丽等聚集的是嘛嘛格。干枯母等聚集的是佛眼。持莲花者等聚集的是白衣母。持太阳者和门闩母等聚集的是度母。忿怒尊们和护门者们聚集的是，忿怒尊不动明王。有些人说聚集的是忿怒尊的轮。花朵合掌极善连接。名为此者，在双手以阿字生起月轮，其处从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起白色金刚，手指等也观想为金刚之相，以花朵的掌心合于头顶而顶礼是花朵的合掌。之后向如来们顶礼后，自身 निश्चित 供养是极善连接。之后如从下文出现一样地立誓愿。名为无有分别者，是虚空无边处等。吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为身语意，身是哈，语是乌，意是嘛。名为不动者，是不为二取分别所动摇。名为摧毁我之力量者，因无有二者，故仅是显现之故。嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）名为以意义空和意，唯心之自性。名为梵天者，是不住涅槃。名为毗卢遮那者，因以智慧之火燃烧而显现之故。阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）名为与虚空相同。于名为舞自在等者，舞是种种嬉戏，自在是彼之主，于一切法个别分别且于种种所化众生享用。

【英语翻译】
Gathering the skulls is Vajra. Gathering the skulls of the left hand are the skull and khatvanga. Similarly, it is shown that on the right of the constant is the wheel. On the right of the sun is the jewel. On the right of Padma Gara's Lord is the lotus. On the right of the supreme horse is the sword. On the left are khatvanga and skull. The feet are in a half-lotus dance posture. Just as the hands and so on are gathered, so should the mandala of the mothers and so on be gathered. Gauri and so on are gathered as Mamaki. Kampa Ma and so on are gathered as Buddha's Eye. Those with lotus in hand and so on are gathered as White-clad Mother. Those with sun in hand and the door-latch mother and so on are gathered as Tara. The wrathful ones and the gatekeepers are gathered as the wrathful immovable one. Some say that the wheel of the wrathful one is gathered. Offering flowers with joined palms. By this, in both hands, from the A, the mandala of the moon, from HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a white vajra, and the fingers are also visualized as vajras. Joining the palms of the flowers to the crown of the head and prostrating is the offering of flowers with joined palms. Then, after prostrating to the Tathagatas, definitely offering oneself is the perfect connection. Then, as it appears below, one makes a vow. That which is called without perception is the sphere of infinite space and so on. HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is called body, speech, and mind. The body is HA, the speech is U, and the mind is MA. That which is called immovable is not moved by the dualistic conceptualization. That which is called destroying my power is because there is no duality, therefore it is only appearance. OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is called emptiness of meaning and mind, the very nature of mind-only. That which is called Brahma is non-abiding nirvana. That which is called Vairochana is because it appears by the burning of the fire of wisdom. AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is called being equal to space. To the one called Lord of Dance and so on, dance is various play, and Lord is its master, individually distinguishing all dharmas and enjoying the various beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆགས་
ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཆགས་པའི་མཉམ་པ་ནི་རའོ། །ཡིད་ནི་མའོ། །གདུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འགེགས་པའོ། །ཚ་བ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཡིད་དེ་ཁཾ། རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞུས་ནས་རོ་གཅིག་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་འཇོམས་པའི་ལས་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་གནས་པའོ། །དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ཞི་བལྟ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས་ཁང་པ་འོག་མར་ནི་གར་བྱེད་པའི་གར་མཁན་རྣམས་གཞག་པའོ། །བར་མར་ནི་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་གཞག་གོ །སྟེང་མར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་ཁར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གོ་རིམས་སྨོས་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བཅོས་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་ན་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བ་ཁྲོ་བོ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བར་བསྡུས་པ་དང་བཅས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་པ་དེ་ཡང་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལའོ། །ཞལ་རྣམས་ནི་ཞལ་བའོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕྱག་ལའོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་ཞབས་ལའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨ་
བྱའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྣོད་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །དོམ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་ལའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ནི་རལ་གྲི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
体验一切事物的真如，产生贪恋和均等性。一切佛的真如是字母ཏའོ（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉字字面意思：彼）。体验产生的均等性是རའོ（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：火）。意是མའོ（མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉字字面意思：妈）。所谓“一把伞”是平等遮挡。所谓“消除热恼”是消除烦恼的痛苦。所谓“轮的形状”是如太阳般的智慧。ཁཾ་（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉字字面意思：空）是指与虚空等同的幻化心，即ཁཾ་（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉字字面意思：空）。所谓“金刚速行”是指以佛法快速行进，在此处和彼处示现各种化身。所谓“慈悲的酒”是指融化二取分别念，成为一味平等的自性。所谓“玛玛吉”是指以二取摧毁幻象的事业，玛玛吉是不动。所谓“寂静”是指为了寂静能取等分别念，唯是心而已。所谓“贪恋”是指安住于体验二取空性的智慧，完全断绝。所谓“大自在母”是指随顺于在各种世间界中幻化的自性。所谓“独眼”是指向上和向下看，即观看轮回和寂静。其中一方面所显示的是，建造三层楼房，下层安置跳舞的舞者们，中间放置食物等用具，上层放置坛城，并按照坛城收摄仪轨中所说的顺序，进行三种三摩地。与四名弟子和四名瑜伽母一起，各自变化为转轮王。如果没有瑜伽母，则由男子们观想女性形象，与所有忿怒尊和守门神不动地收摄在一起，以此摧毁一切魔。收摄的方法也是，重叠的房屋是指房屋的重叠，面容是指面容，手是指手，脚是指脚，大象等的头盖骨是指人造的金刚杵，同样，孔雀的头盖骨等是指轮，器皿等的头盖骨是指珍宝，熊等的头盖骨是指莲花，土地等的器皿是指宝剑。同样地，

【英语翻译】
Experiencing the suchness of all things, attachment and equality arise. The suchness of all Buddhas is the letter ta. The equality arising from experience is ra. Mind is ma. The so-called "single umbrella" is equal obstruction. The so-called "eliminating heat" is eliminating the suffering of afflictions. The so-called "wheel shape" is wisdom like the sun. Kham means the mind of emanation equal to space, which is kham. The so-called "Vajra Swift Goer" means going swiftly by Dharma, showing various emanations here and there. The so-called "wine of compassion" means melting the dualistic thoughts and becoming the nature of one taste equality. The so-called "Mamaki" means the activity of destroying illusion with duality, Mamaki is immovable. The so-called "peaceful" means that for the sake of pacifying the conceptualizations such as grasping, it is only mind. The so-called "attachment" means abiding in the wisdom of experiencing the emptiness of duality, completely cutting off. The so-called "Great Powerful Mother" means the nature of following the emanations in various realms of the world. The so-called "one eye" means looking up and down, that is, looking at samsara and peace. One aspect of it is shown by building a three-story house, placing the dancers who dance on the lower floor, placing utensils such as food in the middle, and placing the mandala on the upper floor, and according to the order mentioned in the method of collecting the mandala, performing three samadhis. Together with four disciples and four yoginis, each transforms into a wheel-turning king. If there are no yoginis, then the men visualize the female form, and together with all the wrathful deities and gatekeepers immovably collected, they destroy all demons. The method of collection is also that the stacked houses refer to the stacking of houses, the faces refer to the faces, the hands refer to the hands, the feet refer to the feet, the skulls of elephants and so on refer to artificial vajras, similarly, the skulls of peacocks and so on refer to wheels, the skulls of vessels and so on refer to jewels, the skulls of bears and so on refer to lotuses, and the vessels of earth and so on refer to swords. Similarly,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཡོན་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡུལ་བས་བཅད་ལ་སློབ་དཔོན་གཅིག་པུ་མེ་ལོང་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། རང་རང་ལྷའི་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཏུ་ཚོན་གྱིས་བྱུག་ཅིང༌། བཅོས་མའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཨ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་སྨིན་མ་བཅུམས་པའི་ལྟ་བ་མིག་གཡོན་པར་ཊ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ། གཡས་པར་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡོལ་བ་རིམ་གྱིས་བསལ་ཞིང༌། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཞིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞིན་དབུ་རྒྱན་དང༌། དཔྲལ་བ་དང་སྤྱན་དང་ཀོ་སྐོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། ཕྱག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཡས་པ་མནན་ཏེ། མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གཟུགས་ཅན་ནམ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ནམ་འདུ་ཤེས་
མེད་པའམ། འདུ་ཤེས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མུན་པ་དང་འདྲེས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་མིག་འབྲས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱེད་ཀྲུང་བྱས་པའི་གར་ལ་གནས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱལ་མ

【汉语翻译】
左边的标志是卡杖嘎和颅骨。首先，用布遮挡，只有上师一人面对镜子。用颜料将自己涂成各自本尊的颜色，手持人造金刚杵、卡杖嘎和颅骨，以及宝珠等饰物。为了人造的供养，用托巴等饰品装饰。在脚底，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为独股金刚杵、三股金刚杵和五股金刚杵，以及阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的金刚交杵，依次观想，并与下面出现的金刚舞姿相结合。同样，观想大忿怒尊以忿怒的皱眉紧蹙双眉，左眼中有由ཊ་（藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཊ）字所生的月亮，右眼中有由མ་（藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）字所生的太阳，并安立吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以燃烧的目光和黑汝嘎的傲慢念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并用下面出现的金刚舞姿围绕。首先，逐渐揭开帷幕，为了消除并展示如极喜等地的障碍，依次展示头饰、额头、眼睛、胸部、喉咙、肩膀、手、心、肚脐、腰部、大腿和脚，从而取出金刚持。半跏趺坐，右腿压住左腿，以平等的坐姿安住。如前所述，将花朵的合掌置于头顶，念诵“顶礼一切如来”，以此顶礼。念诵“我将自身奉献给一切如来”，以此奉献自身。如此发愿：凡以摄受而摄受的众生，无论是卵生、湿生、化生还是胎生，无论是有色还是无色，有想还是无想，非有想非无想，所有这些，我都要将他们安置于大印的果位。观想众生的界域与黑暗混合，念诵“嗡 克罗达 德里 提 嘻”（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་，梵文罗马拟音：oṃ krodha dṛṣṭi hīḥ，汉语字面意思：嗡，忿怒，眼，嘻）。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的眼珠的光芒如劫末之火般燃烧，将三有世界化为灰烬，然后安住于半跏趺坐的舞姿中。再次

【英语翻译】
The signs on the left are the khaṭvāṅga and the skull. First, block it with a cloth, and only the teacher stands in front of the mirror. Paint yourself in the color of your respective deity, holding an artificial vajra, khaṭvāṅga, and skull, and ornaments such as jewels. For the sake of artificial offerings, decorate with ornaments such as thopas. At the soles of the feet, visualize the vajra with one point, three points, and five points from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the crossed vajra generated from A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), visualize them in order and combine them with the vajra movements that appear below. Similarly, visualize the great wrathful one with eyebrows furrowed in anger, the moon arising from Ṭa (Tibetan: ཊ།, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: Ṭa) in the left eye, and the sun arising from Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) in the right eye, and place the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Recite the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) with a burning gaze and the pride of Heruka, and surround it with the vajra movements that appear below. First, gradually remove the veil, and in order to eliminate and reveal the obscurations of places such as Extremely Joyful, reveal the headdress, forehead, eyes, chest, throat, shoulders, hands, heart, navel, waist, thighs, and feet in sequence, thereby extracting the Vajradhara. Assume the half-vajra posture, pressing the right leg down, and abide in an equal sitting posture. As mentioned before, hold the flower mudra on the crown of the head, and pay homage by saying, "I prostrate to all the Tathāgatas." Offer yourself by saying, "I offer myself to all the Tathāgatas." Make this aspiration: As many beings as are gathered by gathering, whether born from eggs, born from moisture, born miraculously, or born from a womb, whether with form or without form, with consciousness or without consciousness, neither with consciousness nor without consciousness, all of them, I shall firmly establish in the state of the Great Seal. Visualize the realms of sentient beings as mixed with darkness, and recite "Oṃ Krodha Dṛṣṭi Hīḥ" (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧཱི་, Sanskrit Romanization: oṃ krodha dṛṣṭi hīḥ, Chinese literal meaning: Om, Wrathful, Eye, Hīḥ). The light of the pupil of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) blazes like the fire of the end of the eon, reducing the three realms to ashes, and then abide in the dance posture of the half-vajra. Again,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཆེན་པོ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བླངས་ལ་གར་ཆེན་པོའི་རོལ་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གདམས་ངག་ལས་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་ས་གཞི་ལ་གཞོག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྐེད་པར་བཟུང་ལ་ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་པཉྫ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྟར་དམིགས་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དམིགས་བྱས་ལ། །ལྟོ་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཆེ་བའི་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་ལ་རང་རང་གིས་བསྡུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོས་མ་བྱས་ནས། རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་གར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟག་པ་ན་
ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མདོག་དཀར་པོ་བཅོས་མའི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་མིག་འབྲས་དང་ལྡན་པས་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏི་མུག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་སྒོ་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མདོག་དམར་པོ་བཅོས་མའི་པདྨ་འཛིན་པ་ཧྲཱིཿའི་ཡིག་འབྲས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྲིཥྚ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་

【汉语翻译】
应当以盛大的法器和铃声，以及盛大的舞蹈来围绕。应当结合从口诀中产生的四种金刚步法：从脚底的吽（吽，hūṃ，hūṃ，吽）字产生的独股金刚杵，敲击地面，手持金刚杵和铃，念诵：嗡，埃噶苏姿噶，班扎巴达，班扎玛哈卓达，班扎班扎，萨瓦杜斯当，阿苏拉纳，吽，啪（嗡ཨོཾ་，ēka sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ， एका सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्，Om Eka Sucika Vajrapada Vajra Mahakrodha Bhanja Bhanja Sarva Dustam Asuranam Hum Phat，嗡，独一针金刚步，金刚大忿怒，摧毁摧毁一切恶魔阿修罗，吽，啪），然后以独股金刚杵的步法来围绕。然后，同样地，以三股金刚杵的步法来围绕，咒语是：嗡，德里苏姿噶，班扎巴达，班扎玛哈卓达，班扎班扎，萨瓦杜斯当，阿苏拉纳，吽，啪（嗡ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，tri sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ，त्रि सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्，嗡，三针金刚步，金刚大忿怒，摧毁摧毁一切恶魔阿修罗，吽，啪）。之后，以五股金刚杵的步法来围绕，咒语是：嗡，班扎苏姿噶，班扎巴达，班扎玛哈卓达，班扎班扎，萨瓦杜斯当，阿苏拉纳，吽，啪（嗡པཉྫ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，pañca sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ，पञ्च सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्，嗡，五针金刚步，金刚大忿怒，摧毁摧毁一切恶魔阿修罗，吽，啪）。之后，观想从最后的元音字母产生的十字金刚杵，以十字金刚杵的步法来围绕，咒语是：嗡，比瓦班扎巴达，班扎玛哈卓达，班扎班扎，萨瓦杜斯当，阿苏拉纳，吽，啪（嗡བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ，viśva vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ，विश्व वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्，嗡， विश्व金刚步，金刚大忿怒，摧毁摧毁一切恶魔阿修罗，吽，啪）。之后，还有其他的解释：观想自己如本尊一般，以本尊的装饰来庄严，观想一切用具，在腹部的火焰中进行火供。在东、西、北、南四个方向，安住于各方的瑜伽士，以及安住于四隅的诸位天女，进行最殊胜的供养。同样地，其他的瑜伽士们也各自以帷幕遮蔽自己的面目，不作伪装，以各自摄受的形象，观想安住在须弥山顶上，然后进行舞蹈。对此进行观察时，在东方的门处，手持白色伪装的法轮，如前一样进行一切，以具有嗡（嗡，oṃ，oṃ，嗡）字的眼珠，以慈爱的目光注视，以甘露清凉的光芒之鬘，对于堕入无有的苦行之见者，观想嘲笑佛陀的愚痴，进入无住的涅槃。同样地，在西方的门处，莲花舞自在，红色，手持伪装的莲花，具有舍（舍，hrīḥ，hrīḥ，舍）字的字种，念诵嗡，班扎德里什达，如达玛达（嗡བཛྲ་དྲིཥྚ་རུ་ཊ་མ་ཊ，vajra dṛṣṭa ru ṭa ma ṭa，वज्र दृष्ट रु ट मट，嗡，金刚眼，鲁达玛达），以依赖于左边的目光之铁钩的光芒，对于安住于声闻等菩提

【英语翻译】
It should be surrounded by great instruments and the sound of bells, and by the play of great dances. The four vajra gaits that come from the instructions should be combined: The single-pointed vajra that arises from the hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, hūṃ, Hum) at the soles of the feet, striking the ground, holding the vajra and bell at the waist, and reciting: oṃ eka sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཨེ་ཀ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ eka sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ, ओम् एक सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्, Om Eka Sucika Vajrapada Vajra Mahakrodha Bhanja Bhanja Sarva Dustam Asuranam Hum Phat), and then circumambulating with the gait of the single-pointed vajra. Then, similarly, circumambulating with the gait of the three-pointed vajra, the mantra is: oṃ tri sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཏྲི་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, tri sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ, त्रि सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्, Om, Three-pointed Vajra Foot, Vajra Great Wrath, Destroy Destroy All Evil Asuras, Hum, Phat). After that, circumambulating with the gait of the five-pointed vajra, the mantra is: oṃ pañca sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ (ཨོཾ་པཉྫ་སཱུ་ཙི་ཀ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, pañca sūcika vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ, पञ्च सूचिक वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्, Om, Five-pointed Vajra Foot, Vajra Great Wrath, Destroy Destroy All Evil Asuras, Hum, Phat). After that, contemplating the crossed vajra that arises from the final vowel letter, circumambulating with the gait of the crossed vajra, the mantra is: oṃ viśva vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པཱ་ད་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་སཱུ་རཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, viśva vajrapāda vajra mahākrodha bhañja bhañja sarva duṣṭāṃ āsūrāṇa hūṃ phaṭ, विश्व वज्रपाद वज्र महाक्रोध भञ्ज भञ्ज सर्व दुष्टां आसूराणं हुं फट्, Om, Visva Vajra Foot, Vajra Great Wrath, Destroy Destroy All Evil Asuras, Hum, Phat). Then, there is another explanation: Contemplate yourself as the deity, adorned with the ornaments of the deity, contemplate all the implements, and perform a fire offering in the fire of the belly. In the east, west, north, and south, the yogis who dwell in the directions, and the goddesses who dwell in the intermediate directions, make the supreme offering of greatness. Similarly, the other yogis also separate themselves by veiling their own faces, and without making artificiality with the forms they gather, they should think of themselves as dwelling on the top of Mount Meru and then dance. When examining this, at the eastern gate, holding a white artificial wheel, do everything as before, and with the eye-seed of oṃ (ཨོཾ་, oṃ, ओम्, Om), look with loving eyes, and with a garland of nectar-cooling light, for those who fall into the view of holding to non-existence, contemplate laughing at the Buddha's ignorance, entering into non-abiding nirvana. Similarly, at the western gate, Padma Dance Lord, red in color, holding an artificial lotus, with the seed-syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, Hrih), reciting oṃ vajra dṛṣṭa ru ṭa ma ṭa (ཨོཾ་བཛྲ་དྲིཥྚ་རུ་ཊ་མ་ཊ, vajra dṛṣṭa ru ṭa ma ṭa, वज्र दृष्ट रु ट मट, Om Vajra Drishta Ru Ta Ma Ta), and with the light of the hook of the view that relies on the left, for those who abide in the bodhi of the Hearers and so forth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་རྟ་མཆོག་བྱང་སྒོར་མདོག་ལྗང་གུ་བཅོས་མའི་རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་བས་ལྕགས་ཀྱུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མདོག་སེར་པོ་བཅོས་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་གཡས་སུ་བརྡེབ་ཅིང་མྱུར་བར་གཡོ་བས་ལྟ་བའི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བསལ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བསམས་ལ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་མའི་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བཅོས་མའི་སྐྲ་ཁམ་སེར་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་སྤྱན་གསུམ་པ། བཅོས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྟག་པའི་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་མདོག་དཀར་མོ་བཅོས་མའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བར་མཛད་དོ། །
དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་མདོག་སྔོན་མོ་བཅོས་མའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་གཞན་གྱི་དཔུང་གིས་ཉེན་པ་རྣམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བོས་དཀར་མོ་མདོག་དམར་པོ་བཅོས་མའི་པདྨ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་འབར་བའི་ལྟ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འགུགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བཅོས་མའི་སྐྲ་ཁམ་སེར་དང༌། བཅོས་མའི་ཞལ་དང་བཅོས་མའི་ན་བཟའ་ཅན་བཅོས་མའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཀླུའི་ཞབས་པ་ཐོགས་པ། བཅོས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
思惟彼等随顺贪欲，而喜悦贪欲之菩提。如是，马头明王于北门，身色绿色，手持伪造之宝剑，具绿色马面，如其本性般以炽燃之眼，以铁钩依于一切智之道，思惟将进入声闻道者，以及从闻所生之菩提萨埵等，以种种化身引导至大菩提道。如是，于南方之门，金刚日，身色黄色，具有伪造之珍宝。念诵“嗡 谛布达 德里舍 昂 库舍 扎 (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ दीप्त दृष्य अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛśya aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，光辉，看见，钩，生)”之咒语。以太阳和月亮的眼睛击打右方，迅速摇动，以观视之莲花铁钩，消除悭吝等过失，思惟使其与平等性之智慧相结合。如是说：东方与西方，北方之方向，南方之方向，次第结合。如是说。彼等一切皆以伪造之虎皮衣和伪造之黄褐色头发，以及五佛之颅骨冠和三只眼睛，以伪造之种种莲花和太阳之半跏趺坐之姿安住，特别是具有常恒之月亮座垫和光明。如是，于自在天之方位，白度母，身色白色，手持伪造之法轮，以慈爱之眼，息灭众生之近害。 
如是，于火之方位，嘛嘛枳佛母，身色蓝色，手持伪造之金刚杵，以金刚之眼，守护他人军队之威胁。如是，于真离之方位，白衣母，身色红色，手持伪造之莲花，以随顺贪欲之眼，使众生随顺贪欲。如是，于风之方位，绿度母，手持乌巴拉花，以炽燃之眼，调伏所化众生。彼等亦如前者一般，具有伪造之黄褐色头发，以及伪造之面容和伪造之衣服，以伪造之莲花和太阳向左伸展而安住，颜色以颜料改变，左手于心间作金刚拳印。如是，忿怒尊不动明王，手持宝剑和期克印以及龙之足，以伪造之种种莲花和太阳向左伸展而安住，具有珍宝等种种饰品，以及美好之衣物

【英语翻译】
Think that they rejoice in the enlightenment of desire by following desire. Likewise, Hayagriva at the north gate, green in color, holding a counterfeit sword, possessing a green horse face, with a burning gaze as it is, with a hook relying on the path of omniscience, think of leading those who have entered the path of the Hearers, and Bodhisattvas who have arisen from hearing, etc., to the great path of enlightenment through various emanations. Likewise, at the south gate, Vajra Sun, yellow in color, possessing a counterfeit jewel. Reciting the mantra "Om Dipta Drisya Ankusha Jah (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཤྱ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：ॐ दीप्त दृष्य अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛśya aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, radiant, seeing, hook, born)". Striking the right side with the eyes of the sun and moon, shaking rapidly, with the lotus hook of sight, eliminating faults such as stinginess, think of combining it with the wisdom of equality. As it is said: East and west, the direction of the north, the direction of the south, combine in order. As it is said. All of them reside in a dance with counterfeit tiger skin clothes and counterfeit yellowish-brown hair, and a crown of five Buddha skulls and three eyes, with counterfeit various lotuses and half-lotus postures on the sun, especially with a permanent moon seat and light. Likewise, in the direction of the Lord of Power, White Tara, white in color, holding a counterfeit Dharma wheel, with a loving gaze, pacifies the near harm of sentient beings.
Likewise, in the direction of fire, Mamaki, blue in color, holding a counterfeit vajra, with a vajra gaze, protects against the threat of other armies. Likewise, in the direction of Truthless, White-clad Mother, red in color, holding a counterfeit lotus, with a gaze of following desire, causes beings to follow desire. Likewise, in the direction of wind, Green Tara, holding an utpala flower, with a burning gaze, attracts those to be tamed. They also, like the former, have counterfeit yellowish-brown hair, and counterfeit faces and counterfeit clothes, residing with counterfeit lotuses and the sun extended to the left, the color changed with paint, the left hand at the heart making a threatening fist. Likewise, the wrathful Achala, holding a sword and a threatening gesture and the foot of a naga, resides with counterfeit various lotuses and the sun extended to the left, possessing various ornaments such as jewels, and fine clothes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བགོས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེང་དང་འོག་ན་བལྟས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ལ་སོགས་པ་དང་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རིམ་བཞིན་དུ་རྐང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱ་ཞིང་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་གོས་མེད་མཆོག་གི་གཙོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་མ་གྲུབ་པར་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གླུའོ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གང༌། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་གི་ཡིད་ལ་སྒོམ་མེད་པ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱན་མའིའོ། །སྔགས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །འདི་ལ་བསལ་དང་གཞག་པ་མེད། །གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སྟོང་ཉིད་གོས་མེད་མཆོག་གི་གཙོ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་མེད། །སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །
བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་ནི། །ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་གནས་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
被分封的转轮王们和天女们从旁围绕并进行劝诫，观上与下，思维轮回与寂灭平等。一切都具有金刚舞步等和莲花五种旋转，依次以九十八种脚步的姿势舞蹈和歌唱：空性无碍至高主，如梦如幻之自性中，直至未成就之前，修持心之自性。玛玛吉之歌。非轮回亦非涅槃，彼乃大乐金刚，谁之心无修持，彼即成办事业。眼母之歌。舍弃咒语和文字，明点远离声音之心，彼乃至上大乐，于此无须扬弃与安立。白衣母之歌。如同影像之自性，如是观修诸事物，空性无碍至高主，由此无有功德罪恶。度母之歌。犹如水中之月。
非真亦非假，以坛城胜妙之轮，身体亦应如是观。如是宣说了所有轮。法生舞之城市中，此乃颜色的处所法生之处。空行母金刚网之难解释，彼真实性显明中，第二品之解释完毕。
第二品之解释。

【英语翻译】
The apportioned Chakravartins and goddesses circumambulate from the sides and exhort, looking above and below, contemplate samsara and nirvana as equal. All possess Vajra steps and the like, and the five rotations of the lotus, and in sequence, dance and sing with ninety-eight kinds of footstep postures: Emptiness, unobstructed, supreme lord, in the nature of dream and illusion, until not accomplished, meditate on the nature of mind. The song of Mamaki. Neither samsara nor nirvana, that is great bliss Vajra, whoever's mind has no meditation, that accomplishes the activity. The song of the Eye Mother. Abandoning mantras and letters, the mind of Bindu, separated from sound, that is supreme great bliss, in this there is no rejection or establishment. The song of the White-Clad Mother. Just as the nature of an image,
so meditate on all things, emptiness unobstructed supreme lord, from that there is no merit or sin. The song of Tara. Like the moon in water,
not true, not false, with the mandala's supreme wheel, the body should also be viewed in the same way. Thus, all the wheels were spoken. In the city of Dharma-born dance, this is the place of color, the place of Dharma-born. From the difficult explanation of the Dakini Vajra Net, in that very clarity of reality, the explanation of the second chapter is complete.
Explanation of the second chapter.

============================================================

